Кто участвовал в волонтерских переводческих проектах. Переводчики-волонтеры

К сожалению, детство – не всегда беззаботная пора, полная веселья и новых открытий. Случается так, что самые серьезные болезни и недуги настигают самых маленьких. Конечно, медицина не стоит на месте, и многие болезни успешно лечатся. Но вот то, что приходится пройти малышам, больным раком, не описать словами. За свою недолгую жизнь они видят в основном врачей, больничные стены, медицинские приборы и обеспокоенные лица родителей. И эти маленькие, но стойкие пациенты, как никто, нуждаются в положительных эмоциях и новых ярких впечатлениях.

В 1994 году правительство Ирландии выделило 500 акров земли в графстве Килдэр под лагерь для детей, больных раком и страдающих от других серьезных заболеваний. Лагерь получил название Баррэтстаун (Barretstown), а его девизом стали слова детей, одними из первых побывавших здесь, – «Место, где рождается Большое Веселье».

Программа

Баррэтстаун – это уникальная модель реабилитации детей с серьезными заболеваниями. Программа лагеря построена на сочетании разных видов деятельности и терапии, в которых дети могут быть максимально задействованы и которые отвечают индивидуальным потребностям каждого участника. В лагере организованы образовательные и творческие мероприятия, игры, а также терапевтические и психологические занятия.

По теме:

Цель такой насыщенной и разнообразной программы – помочь детям понять свои возможности и получить новый опыт, научить их быстрее адаптироваться в обществе, ну и конечно, подарить много позитивных эмоций и веселья.

Переводчики

Ежегодно ирландский лагерь посещают дети из разных стран, в том числе из России. Чтобы обеспечить малышам максимальный комфорт и помочь им быстрее адаптироваться, организаторы призывают на помощь волонтеров-переводчиков.

В обязанности переводчиков входит помощь детям в повседневных делах, общение с ними на родном языке, содействие в общении с иноязычными участниками и сотрудниками лагеря. Рабочий язык в Баррэтстауне английским, на нем проходят все занятия.

Смена в лагере длится 8-9 дней – именно на такой срок приезжает каждая группа. Перед началом смены волонтеры-переводчики, впервые участвующие в программе, проходят однодневный тренинг.

Требования

  • Возраст от 19 лет
  • Хороший уровень владения английским языком
  • Готовность отработать полную смену
  • Участие в тренинге перед началом работы

Условия

Всем волонтерам предоставляется бесплатное размещение, питание и трансфер из аэропорта до лагеря и затем в аэропорт. Также организован бесплатный однодневный тренинг.

Заявка

Чтобы стать волонтером-переводчиком, необходимо заполнить онлайн-форму волонтера, приложить к ней два рекомендательных письма и справку об отсутствии судимости. После отправления заявки кандидатам предстоит пройти 20-минутное телефонное интервью с организаторами лагеря.

Заявки на участие в летнем лагере принимаются до середины января.

Обратите внимание, что для волонтерской работы по любому направлению предусмотрена единая форма заявки. При заполнении необходимо указать, на какую роль в лагере вы претендуете.

Другие возможности

Помимо переводчиков, чтобы обеспечить комфортное и безопасное пребывание детей в лагере, к участию приглашаются волонтеры-медики, волонтеры-сопровождающие (надо сопровождать детей из родной страны до лагеря и обратно) и другие помощники.

А кроме летних лагерей, есть и другие программы: лагерь для подростков, для семей с больными детьми и другие. Выбрать интересующий проект и посмотреть период проведения можно .

Подробности о каждой должности, а также необходимую информацию об участии в программе, можно найти .

Энтузиазм и добрые намерения иногда помогают свернуть горы. Но есть у НКО проблемы, которые под силу решить только профессионалам. И тогда приходится прибегать к помощи pro bono волонтеров. О том, как работают волонтеры-переводчики, рассказывает директор благотворительного фонда «Настоящее будущее» Юлия Сергеева.

сайт: Юлия, насколько востребованы услуги переводчиков в третьем секторе? Неужели НКО так часто контактируют с зарубежными коллегами?

Юлия Сергеева: В действительности потребность в переводчиках очень велика! Мы ведь переводим не только медицинские документы, но и актуальные статьи и профессиональную литературу про благотворительность, которой так не хватает на русском языке. Также мы помогаем с устным переводом СО НКО на мероприятиях и конференциях.

ДМ: То есть в основном вы загружены письменными переводами?

Ю.С.: У нас целый ряд проектов. Но перевод профессиональной литературы – это, действительно, основная нагрузка. В стране сейчас огромный дефицит актуальной для НКО информации. Например, мы помогали Фонду «Вера» с переводом книг о паллиативной помощи.

ДМ: Что это за книги?

Ю.С.: Основы обучения коммуникативным навыкам в онкологии и паллиативной помощи. Под редакцией Дэвида У. Киссейна. 2017 год. В этом учебнике, который редактировал ведущий специалист по психоонкологии Дэвид Киссейн, описываются трудные ситуации взаимодействия между онкобольным и медицинским персоналом и подробно рассказывается, как нужно общаться в тех или иных обстоятельствах, какие нюансы важно учесть, как научить эффективной коммуникации начинающих онкологов и работников паллиативной помощи. Эта книга поможет врачам и другим специалистам по паллиативной помощи более уверенно и в то же время чутко разговаривать со своими подопечными, которые нуждаются не только в квалифицированном лечении, но и в бережном отношении, в моральной поддержке и уважении. Благодаря обучению медработников и волонтеров коммуникативным навыкам тяжелобольные люди получат более качественную помощь.

Вторая книга – «Паллиативная помощь детям». Под редакцией Э. Голдман, Р. Хейна, С. Либена. Это тоже книга 2017 года. Третья на ту же тему готовиться к изданию.). Сейчас работаем над Dialogical Meetings in Social Networks (Systemic Thinking and Practice Series) авторов Jaakko Seikkula Tom Erik Arnkil для фонда Волонтеры в помощь детям-сиротам, который возглавляет Елена Альшанская.

Книга ведущих финских исследователей и практиков, которая рассказывает о принципах и технологии активизации социального окружения семей пациентов с психиатрическим диагнозом. Описанная технология доказано помогает снижать количество или вообще избегать госпитализаций даже при острых психозах. Общие навыки ведущего, описанные в книге, полезны и для других типов работы с социальным окружением (сетевых встреч, кругов сообщества, семейных конференций).

Будет полезна широкому кругу специалистов, работающих в сфере социальной работы (включая профилактику социального сиротства и сопровождение приемных семей), а также в сфере восстановительных практик и работы с сообществами.

Это издание 2006 года, но ничего актуальнее просто не существует.К сожалению, эти знания для большинства НКО недоступны. На русском есть только литература полувековой давности.

ДМ: Как организован процесс перевода? Ведь это очень сложная работа, требующая не только профессионализма, но и времени. Вы студентов привлекаете?

Ю.С.: У нас почти нет студентов и начинающих. Хотя мы и собираемся привлекать таких волонтеров. Пока мы пользуемся их услугами только в качестве помощников на несложный перевод статей, например, или корректоров. Когда речь идет о переводах медицинских заключений или узкотематической литературы, мы не можем рисковать.

ДМ: Но ведь перевод книги – это очень долго для одного человека?

Ю.С.: Переводит не один человек, мы делим материал на части и раздаем нескольким переводчикам. Самая сложная работа у редактора, который потом собирает все части воедино, «вычесывает» текст.

ДМ: Редактор – тоже волонтер?

ДМ: Что же заставляет маститых профессионалов часть своего личного времени тратить на дополнительную и при этом бесплатную работу? Со студентами понятно, они-то взамен получают опыт…

Ю.С.: У нас очень много переводчиков, которые хотят сотрудничать. Не все готовы помогать деньгами, а вложить свои знания, умения, могут и стремятся многие.

ДМ: И все-таки должно быть что-то, что про-боно волонтеры получают взамен. Ведь обычный волонтер получает хотя бы эмоциональный отклик от тех, кому помог.У переводчика нет даже этого. Он просто работает с текстом, а потом отправляет его по электронной почте в ваш фонд.

Ю.С.: Нет, во-первых, переводчики тоже получают «обратную связь» в виде откликов и благодарностей. Получают опыт медицинских переводов. К тому же у НКО появляется практика приглашать pro bono волонтеров на различные мероприятия, концерты, выставки, в театры, на фестивали. Даже если это работа – как, например, на фестивале «Одухотворение», с которым мы сотрудничаем не первый год, – это очень приятная работа. Во-вторых, у нас есть и другие проекты – не только книжный или синхронный перевод. Есть, например, проект «Книжная полка». Мы отбираем и закупаем дополнительную литературу для изучения иностранных языков и отправляем ее в сельские школы. Причем, покупаем и сами книги, и непосредственно полку, на которой они будут в школе стоять. Есть «Мастер-класс переводчика». Наши волонтеры ездят по столичным школам, в основном, конечно, с углубленным изучением языка, и делятся с ребятами секретами профессии. С момента организации нашего Фонда нас поддерживает – Русская переводческая компания. А вообще, я уверена, что если бы НКО организовали деятельность pro bono волонтеров, то профессионалы бы с удовольствием помогали.Но у нас пока об этом мало кто знает. Мы просто пока еще не достигли того уровня профессиональной культуры как в Европе, где у каждого уважающего себя специалиста минимум 10 % резюме – работа волонтером pro bono.

ДМ: Сколько у вас переводчиков?

Ю.С.: 170 человек. В общей сложности мы помогаем более 50 некоммерческим организациям. Переводчиков нам хватает, с этим проблем нет. Нам не хватает денег на внутренних сотрудников, которые бы координировали проекты. Сейчас эти люди – тоже волонтеры, но с развитием организации нужно набирать штат, иначе мы перестанем справляться. И вот это сейчас основная задача – найти источник стабильного финансирования.

ДМ: У вас уже есть варианты?

Ю.С.: Во-первых, гранты, конечно. Во-вторых, я рассчитываю на спонсирования нашей НКО переводческими компаниями, на их цеховую солидарность. И в-третьих, мы сейчас очень внимательно изучаем опыт НКО «Переводчики без границ». Они появились в США в 2010 году и сейчас это крупный социально предпринимательский проект. То есть определенный объем переводов они делают на безвозмездной основе, а все, что сверх этого объема – за деньги, но по ценам значительно ниже рыночных. Но у нас это пока только на уровне идеи, которую еще нужно проверять.

Волонтеры бесплатно делают переводы документов с русского на любые иностранные языки или обратно для детей и взрослых, которым нужно лечение за границей. А, как известно, документов таких требуется немало — многочисленные справки, истории болезней. И это не считая долгой переписки с представителями зарубежных медицинских центров.

Конечно, обычно такие переводы делаются за деньги. Цены на перевод медицинских документов в различных бюро Москвы колеблются от 400 до 1200 рублей за стандартную страницу. Стоимость зависит от редкости языка, на который или с которого нужно перевести текст — дешевле всего, в районе 400-500 рублей, оценивается труд англоязычных переводчиков. Обычно фирмы назначают минимальную сумму за работу. Так, в бюро «Эклипс» перевод выписки из истории болезни объемом 3 страницы будет стоить не меньше 2000 рублей (за срочность цена повышается). В другом переводческом бюро, «Адвент Транслэйшн», за очень большой объем текста ставки могут быть снижены — в этом случае действует так называемая регрессивная шкала. Окончательную стоимость перевода бюро обычно называют после того, как специалисты получают возможность ознакомиться с текстом документа.

В отличие от своих коллег, «Волонтеры Переводов» все делают бесплатно. Как известно, для того чтобы вывезти человека на лечение за границу, приходится переводить огромное количество документов. Причем, из-за того, что сложно получить точную информацию о том, какие именно из них нужны, приходится переводить все, что есть на руках, и отправлять огромную стопку бумаг за границу. В сообщество «Переводов» часто приходит по 15 и более документов на одного человека. Перевод такого количества бумаг в коммерческом бюро стоило бы очень дорого.

Анастасия Карамзина, генеральный директор «Переводов-Омск»

«Когда к нам фирму обращаются с просьбой сделать перевод медицинского документа за деньги, мы предлагаем сэкономить и воспользоваться помощью сообщества волонтеров», — рассказывает Анастасия Карамзина, генеральный директор «Переводов-Омск» и маркетолог-волонтер социального проекта компании. Как правило, в сообщество обращаются либо благотворительные фонды, либо напрямую родители детей, которым требуется лечение за рубежом. Заказы поступают в единый банк данных, после чего координирующие процесс администраторы распределяют их по языкам и переводчикам.

Интересно, что переводчики, сотрудничающие с сообществом, разбросаны по всему миру. Они работают в режиме удаленного доступа. В сообществе есть студенты (их переводы потом редактируются), есть и врачи, которые могут посмотреть текст. Они выступают в роли экспертов и даже если не знают иностранных языков, могут понять суть проблемы и проверить, соответствует ли переведенный текст медицинской действительности.

«Все переводы публикуются в сети, на нашем сайте: это позволяет нам контролировать качество работы, — рассказывает Анастасия Карамзина, — Конечно, надо учитывать, что это все-таки волонтерство — об этом предупреждены и благотворительные фонды, которые с нами сотрудничают, и родители. Однако, в целом, все делается на должном уровне. Если у специалистов есть какие-то замечания или комментарии, они учитываются. Но это бывает очень редко. Сейчас в сообществе около 150 волонтеров, разбросанных по всему миру. Все проекты ведут менеджеры (они делают это тоже совершенно бесплатно)».

Самая большая проблема «Волонтеров Переводов» — недостаток переводчиков при очень большом объеме работы. Например, сейчас требуется перевести много документов на немецкий и испанский. С помощью соцсетей сообщество пытается привлечь внимание людей к этой проблеме. «Основное поощрение и мотивация для волонтера — это благодарность и возможность практики, возможность повысить свой профессиональный уровень. Стоит признать, что найти желающих участвовать в проекте не так уж и просто», — говорит Анастасия Карамзина.

Существуют ли у социального проекта иностранные аналоги? Безусловно. «Волонтеры Переводов» сотрудничают с международной организацией «Переводчики без границ», которая работает по той же схеме, с благотворительными фондами — омской «Радугой», столичной «Счастливой Москвой», с другими.

В этом году «Волонтеры Переводов» получили специальный приз на фестивале социальной рекламы «П.О.Р.А!» в Омске: это был единственный социальный проект из представленных, который действительно успешно функционирует.

Где можно заказать бесплатный перевод

Заказы на бесплатный перевод принимаются по электронному адресу

Сайт «Волонтеров Переводов»

Переводческое волонтерство - это совершенно особый вид деятельности. По молодости можно, конечно, попробовать свои силы и таким неординарным способом. Помимо ценного профессионального опыта, который молодым, начинающим переводчикам бывает не так просто приобрести в условиях рынка с жесткой конкуренцией, участие в волонтерских переводческих проектах, особенно если речь идет о крупных международных культурно-спортивных мероприятиях, это еще и новые знакомства, и расширение профессионального кругозора.

Словом, переводческое волонтерство, несомненно, имеет свои положительные стороны, давая сильный импульс профессиональному росту будущего переводчика. Но как любая переводческая работа, выполняемая совершенно бесплатно, оно имеет и существенные негативные стороны, из-за которых многие профессиональные переводчики (и я в том числе) относятся к волонтерству в сфере перевода скорее отрицательно. Особенно, когда волонтерство переводчиков становится массовым и широко распространенным явлением при проведении крупных, знаковых мероприятий, таких как олимпиады, универсиады, чемпионаты мира, кинофестивали и т.д.

В то время, как переводческие расценки и так катастрофически упали и профессиональные переводчики прилагают немалые усилия, чтобы добиться достойной оплаты за свой нелегкий труд, волонтерство и переводчики-волонтеры приучают общественное мнение и заказчиков переводов к тому, что платить переводчикам совершенно необязательно, так как можно без больших усилий найти тех, кто готов переводить бесплатно или почти бесплатно. Пусть качество таких переводов будет средненькое или даже откровенно низкое, зато можно сэкономить.

К тому же, какой может быть спрос с бесплатных переводчиков, работающих за маечку с красивой эмблемой и возможность воочию поприсутствовать на церемонии открытия или закрытия Олимпиады? Хорошо, если переводчик-волонтер в дальнейшем будет упорно осваивать нелегкую переводческую профессию, не жалея на это ни времени, ни сил. Но если, приобретя волонтерский опыт, он или она решат, что уже стали готовыми переводчиками и теперь им можно переводить, как придется, особо не напрягаясь, то их могут ждать большие разочарования. На рынке коммерческих переводов спрос совершенно другой: за каждый промах с переводчика, независимо от стажа и возраста, спрашивают по полной программе.

В этом смысле, на мой взгляд, опыт переводческого волонтерства или благотворительных переводов должен остаться скорее единичным эпизодом в переводческой биографии, но никак не основным способом переводческой деятельности. Любопытно, что вордовской программе проверки орфографии слово "волонтерство" незнакомо.

© Юрий Новиков, профессиональный немецкий переводчик,
член Правления Союза переводчиков России
Материал опубликован на сайте сайт 4 марта 2019 года

Кто такие переводчики волонтеры - статьи и мнения

Ниже краткие аннотации к материалам, которые, к сожалению, больше недоступны в Интернете!

Ульяна Рудик. Работа волонтеров-переводчиков на Олимпийских играх в Сочи в 2014 году (23 июля 2012 - mozgorilla.com)
Наблюдается следующая тенденция: ряд профессиональных переводчиков, желающих внести свой вклад в Игры, избирают стезю волонтерства, а не оплачиваемой работы.

Волонтерство – это не «работа за копейки». Это принципиально иная вещь, находящаяся в большом почете во всем мире. Это вклад, который каждый может внести в ту сферу, что представляется наиболее важной ему самому – в развитие спорта и международных отношений, работу с молодежью, профессиональную деятельность и т.д.

Выделять деньги на переводчиков по тем тарифам, которые обсуждаются профессиональными переводчиками в продолжительных сетевых дискуссиях и которые считаются приемлемыми, в таком объеме – да даже во вдвое меньшем! – никто и не подумает. Есть все основания полагать, что все обойдется студентами и чьими-то знакомыми секретарями-референтами.

Волонтеры-переводчики и конкурсный отбор (29 марта 2012 - vol.sochi2014.com)
Кроме общих тестов в рамках волонтерской программы, волонтеры-переводчики должны пройти специальные языковые тесты, которые покажут их способности. Востребовано будет знание любых иностранных языков, но все-таки упор будет сделан на проверку знаний по английскому, французскому, немецкому, китайскому, корейскому, японскому, итальянскому языкам.
Переводчикам потребуется высокий уровень владения не только иностранным, но и русским языком. Исключение будет сделано для переводчиков-иностранцев, чья языковая пара может включать английский язык вместо русского.
Успешные кандидаты должны обладать навыками уровня С1 по шкале Общеевропейских компетенций владения иностранным языком, а именно понимать и уметь анализировать объемные сложные тексты по различной тематике, бегло и правильно говорить на иностранном языке, а также обладать аналитическими способностями.

Как найти удалённую работу переводчика-волонтёра, т.е. без оплаты? (сентябрь 2003 - обсуждение в форуме lingvoda.ru/forum/)
Хочу поработать бесплатно, чтобы набраться опыта? И им, и мне хорошо... В интернете много проектов, которые набирают переводчиков-волонтеров.

Переводчики-волонтеры предлагают свои услуги

Волонтёрство для переводчиков (vakvak.ru)
Периодически обновляемый список благотворительных сообществ и волонтёрских программ, в которых могут поработать начинающие и профессиональные переводчики.

volontery.perevodov.info - Волонтеры переводов. Основной сайт
Приглашаем благотворительные фонды присылать документы на перевод - подать документы на перевод. Также приглашаем всех заинтересованных переводчиков принять участие - вступить в ряды волонтеров.

Волонтерская сеть ДОСИП (Исследовательско-Информационный Центр Документации Коренных Народов - docip.org) - сайт на французском языке
Вы хотите получить незабываемый опыт и помочь представителям коренных народов в ООН?

ДОСИП предлагает заинтересованным студентам и профессионалам со всего мира уникальные возможности для краткосрочного и долгосрочного волонтерства на время проведения международных конференций по вопросам коренных народов в Женеве и Нью-Йорке непосредственно на месте или по электронной почте. Наши волонтеры получают возможность применить свои знания и опыт на практике и обеспечить логистическую поддержку делегаций коренных народов со всего мира.

Январь 20, 2017

Мы составили и будем периодически обновлять список благотворительных сообществ и волонтёрских программ, в которых могут поработать начинающие и профессиональные переводчики.

Meeting Halfway

Global Voices

Благотворительное сообщество переводчиков «Настоящее будущее»

Подробнее о сообществе и работе волонтёром-переводчиком:

Волонтеры ПЕРЕВОДОВ

Переводчики без границ

Европейская волонтерская служба

SelfMadeTrip сообщает :

Стажеров-переводчиков минимум на два месяца здесь набирают в течение всего года. Необходимо профессиональное владение английским и французским языками, плюсом будет знание русского, испанского, немецкого, японского или вьетнамского.

Стажеру предстоит попробовать себя в самых разных задачах - от перевода туристических брошюр и ведения переписки до создания сайта на английском языке и перевода юридических документов и видеоконференций.

Стажировка проходит в Брюсселе; работа стажера не оплачивается, но есть возможность получить финансирование от организации, поддерживающей волонтерские инициативы, - Service Civique.

Необходимо быть студентом переводческого факультета и проявлять интерес к деятельности волонтерской службы. Организаторы ждут CV и мотивационное письмо с указанием позиции стажера-переводчика в теме письма на электронный адрес [email protected]

Европейский независимый кинофестиваль

SelfMadeTrip:

ECU - масштабный фестиваль независимого кино со всего мира, награды на котором разыгрываются в 14 категориях, охватывающих почти все жанровое разнообразие современного кинематографа.

Организаторы фестиваля приглашают волонтеров-переводчиков любых европейских языков для работы как в дни проведения фестиваля, так и задолго до него, в период подготовительных работ, достаточно лишь указать предпочитаемый период работы. Для подачи кандидатуры нужно заполнить электронную форму на сайте фестиваля и ждать отклика организаторов. При подаче заявки понадобится указать предпочитаемую область работы, владение языками, другие навыки, важные для организации фестиваля.

12-й Европейский независимый кинофестиваль пройдет в Париже с 21 по 23 апреля 2017 года.

Эдинбургский международный кинофестиваль

SelfMadeTrip:

Один из старейших международных кинофестивалей мира (проводится с 1947 года) ежегодно набирает волонтеров-переводчиков (в частности, устных и аудиовизуальных). Они занимаются переводом субтитров, устным последовательным переводом во время представлений фильмов режиссерами или дискуссий, сопровождением гостей фестиваля. Событие проходит ежегодно в июне, информацию о фестивале 2017 года ближе к дате мероприятия можно будет найти на сайте .

Кинофестиваль в Бергамо

SelfMadeTrip:

Одно из заметных событий года в итальянском кинематографе вот уже более 30 лет проходит в городке Бергамо в начале марта. За десять фестивальных дней демонстрируется около сотни картин, проходят встречи с режиссерами, концерты, презентации книжных новинок.

Фестивалю не обойтись без волонтеров: здесь ждут студентов и просто киноманов любых возрастов, готовых помочь в организации мероприятия. В список волонтерских позиций входят и переводчики, без которых невозможно представить ни одно международное мероприятие.

Будущие волонтеры могут отправлять заявки на почту [email protected], за сроками открытия набора на следующий фестиваль нужно следить на сайте .

Поделиться